22 de maio de 2009

Nova personagem (parte 2 de 3)


#####


_____Agradeço, novamente, a todos os leitores que contribuíram com sugestões para a tradução da expressão “Eat some paste!. Acabei por optar por “Vai comer cola!” tanto por se aproximar bastante do original como, também, pelo fato de que, como é uma expressão comum à personagem, com o tempo ela não soará mais estranha aos ouvidos dos leitores.


#####


P.S.: Para quem não conhece, Doonesbury é uma ótima tirinha norte-americana. Excessivamente crítica, a política está sempre em foco. Por exemplo, BD, uma das personagens, causou as mais absurdas reações na imprensa ao perder uma perna durante a Guerra do Iraque. Quem não conhece, corra, pois vale bastante a pena.



__________
- Nova personagem (parte 1).
- Nova personagem (parte 2). Esta postagem.
- Nova personagem (parte 3).

7 comentários:

  1. [...] - Nova personagem (parte 1). Esta postagem. - Nova personagem (parte 2). - Nova personagem (parte 3). No prelo. [...]

    ResponderExcluir
  2. Eu preferia "Vai lamber cola" por ser mais abusado, mais com cara de gíria brasileira.

    Mas "comer" também fica bom, aceitável. rsrs

    Fica uma tradução mais fiel ao sentido original mesmo.

    ResponderExcluir
  3. Será que só eu não consigo achar esta tirinha engraçada? =/

    ResponderExcluir
  4. Valeu pela dica do blog sobre o zé celso
    very GOOOOOOD

    voltarei mais vezes ao seu blog tambem
    fazia muuuito tmepo que nao passava por aqui

    ResponderExcluir
  5. *__* Gostei do blog quem sabe um dia eu não fico inspirada a escrever um.
    Aonde vc arranja tempo em??
    Professor das melhores aulas da minha vida *__*

    ResponderExcluir
  6. [...] claro o gosto estranho do Steven) para perguntar algo aos leitores. _____Quando da publicação da tirinha anterior, o Marcus Nunes, o talentoso blogueiro do A Grande Abobora, expressou sua desaprovação às [...]

    ResponderExcluir
  7. [...] de Doug Allen é a constante referência ao trabalho de outros cartunistas (como já aconteceu em uma tirinha que traduzi no ano passado, que cita o trabalho da Doonesbury). É interessante tanto pelas piadas referenciais, quanto por se [...]

    ResponderExcluir