A
Literatura conta com recursos tão fascinantes que é capaz de deixar qualquer
historiador com inveja. Caso um escritor queira colocar uma citação
interessante que ouviu por aí em um romance, mesmo que de uma fonte aleatória e
não segura, os caminhos estão sempre abertos.
Harper Lee,
a autora do clássico To kill a mockingbird, fez isso no seu último
romance, o Go set a watchman (ou, no Brasil, Vá, coloque um vigia).
Em um momento qualquer da obra, após uma personagem falar sobre um governante
alemão, Harper Lee escreve:
Jean Louise se lembrou de um poema absurdo. Onde tinha lido?
Com a graça de Deus, minha cara Augusta,
obtivemos mais uma vitória robusta;
dez mil franceses foram para a cova.
Agradecemos a Deus por essa boa-nova.*
A quadrinha
é atribuída, desde o final do século XIX, ao kaiser alemão Guilherme I. Segundo
as propagandas dos próprios alemães, o imperador escreveu esses versos para sua
esposa Augusta de Saxe-Weimar-Eisenach relatando as vitórias prussianas sobre
os franceses que, em 1871, levaram a unificação da Alemanha.
E o que
essa quadrinha tem a ver com a estória do romance da Harper Lee? Nada. Mas, ela
deve tê-la achado interessante e resolveu colocá-la na memória da personagem
principal. Eu achei interessante e resolvi colocá-la aqui.
P.S.: Curiosidade extra. No Brasil o To kill a mockingbird,
o primeiro romance de Harper Lee, costuma ser traduzido como O sol é para todos.
Em Portugal existem duas versões mais comuns: Por favor, não matem a cotovia
e o Mataram a cotovia.
_____
* Retirado de LEE, Harper. Vá, coloque um vigia. Tradução
Beatriz Horta. Rio de Janeiro: José Olympio, 2015. p. 161.
Nenhum comentário:
Postar um comentário